러시아어 문법

[러시아어 관용어] 일과 관련된 표현

집순이 번역가 2025. 5. 29. 02:02
728x90

러시아어는 관용어를 많이 쓰는 언어 중 하나입니다.

시험에도 자주 출시될 뿐만 아니라, 책을 읽거나 대화를 할 때도 많이 사용됩니다.

관용어는 단어 그대로 해석하면 이해가 어려운 경우가 많지만, 특정한 상황이나 감정을 짧고 강렬하게 표현할 수 있는 힘이 있습니다.

※ 관용어: 두 개 이상의 단어로 이루어져 있으면서 그 단어들의 의미만으로는 전체의 의미를 알 수 없는, 특수한 의미를 나타내는 어구. '발이 넓다'는 '사교적이어서 아는 사람이 많다.'를 뜻하는 것 따위이다. = 관용구

 

이미지 생성: OpenAI Sora

 

예를 들어, 단순히 "열심히 일한다"라고 말하는 대신 "не покладая рук" (손을 놓지 않고 일하다)이라는 관용어를 사용해 "работать не покладая рук"이라고 표현할 수 있습니다.


 

이번 글에서는 일 (работа)과 관련된 러시아어 관용어 표현 몇 가지를 살펴보겠습니다.

 

◈ Не покладая рук - очень старательно, не жалея сил, без перерывов (работать).

의미 매우 열심히, 힘을 아끼지 않고, 쉬지 않고. 'работать 일하다' 라는 동사와 자주 같이 쓰인다.
예시 - Он работает не покладая рук, чтобы закончить проект в срок.
그는 프로젝트를 제시간에 끝내기 위해 열심히 일하고 있다.
유의어 в поте лица/ засучив рукава/ не разгивая спины
반대어 спустя рукава/ через пень-колоду/ тяп да ляп/ шаляй-валяй

 


◈ Засучить рукава - энергично, усердно браться за дело

의미 소매를 걷어붙이다
본격적으로 나서다, 적극적으로 착수하다
예시 - Пора засучить рукава и закончить проект вовремя.
이제 소매를 걷고 프로젝트를 끝내야 할 때야.
- Если мы хотим добиться успеха, придётся засучить рукава.
성공하고 싶다면 본격적으로 나서야 합니다.

◈ Мастер на все руки - человек, умеющий всё делать, искусный во всяком деле

의미 무슨 일이든 능숙하게 해내는 사람, 다재다능한 사람
팔방미인, 만능 재주꾼
예시 - Моя бабушка - мастер на все руки: вяжет, шьёт, готовит вкуснейшие блюда.
우리 할머니는 정말 다재다능하셔. 뜨개질도 하고, 재봉도 하고, 요리도 잘 하셔.
- Эти люди становятся мастерами на все руки и ведут себя соответствующим образом.
이런 사람들은 만능 재주꾼이 되며, 그에 걸맞게 행동합니다.
유의어 И швец, и жнец, и на дуде игрец/ золотые руки

◈ Напрасный труд — бесполезно, тщетно, не стоит и пытаться (что-либо делать)

의미 헛수고
헛된 노력, 보람 없는 수고, 아무도 알아주지 않는 일, 결과 없이 허비한 노동
예시 - Объяснять ему что-то - напрасный труд. Он всё равно сделает по-своему.
그에게 무언가 설명하는 건 헛된 노력이다. 어차피 자기 마음대로 할 거니까.
- Ну? Всё оказалось напрасным трудом и пустыми надеждами?
그래서? 결국 모든 게 헛수고와 부질없는 희망이었어?

 

이미지 생성: OpenAI Sora

728x90